Source (mostly): Josey Anthony
Facebook
Titus 2:13 & 2 Peter 1:1. Two of the Clearest Proofs of Christ’s Deity
The book (Reasoning from the Scriptures p. 64)
correctly observes that “It is true that some
translations of the Bible adhere more closely to what is in the original languages than others do. Modern paraphrase
Bible have taken liberties that at times alter the original meaning. Some translators have allowed personal beliefs to
color their renderings. But these weaknesses can be identified by comparison of a variety of translations.”
Let's see how they translated these two verses to fit their prior beliefs.
📖 Titus 2:13: “…while we wait for the blessed hope—the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.”
Titus 2:13 (NWT_2013) while we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God
and of our Savior, Jesus Christ.
The NWT adds the word “of our” before Savior Jesus Christ to make the verse refer to two individuals: the Father and the
Savior, Jesus Christ.
The word “appearing” is in the singular. The NWT uses the word “manifestation”, but this word is also singular. If Peter
was referring to two persons being manifested, or appearing, then the word would have to be in the plural. It would have to
read something like this: “we are waiting for the blessed hope, the manifestations of the Father and
of our Savior, Jesus Christ” — two individuals. But where does Scripture teach that we are to wait for the appearing of the
Father? There are 9 passages that state that the Father is invisible and
that he has never been seen nor can he be seen nor will he. Thus, claiming that this verse speaks of the Father and
Jesus Christ is simply not supported by the grammar and contradicts the rest of scripture.
📖 2 Peter 1:1: “…to those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as
precious as ours.”
2 Peter 1:1 (NWT_2013) …to those who have acquired a faith as precious as ours through the
righteousness of our God and the Savior Jesus Christ
The NWT adds the word “the” before Savior Jesus Christ to make the verse refer to two individuals: the Father and the
Savior, Jesus Christ.
These verses are two of the clearest affirmations of the deity of Christ. The key issue is the Granville Sharp Rule (1798):
when two singular, personal, non-proper nouns are joined by “and” (καί) and only the first has the article, both refer to
the same person.
Anticipated Pushback
Jehovah’s Witnesses love to run to the New World Translation, which separates “God” and “Savior.” But remember — the NWT
was produced by five men, mostly high school graduates.
Frederick Franz, their supposed “language expert,” claimed to know Greek and Hebrew, but under oath in the 1954 Walsh trial
he failed a simple Hebrew translation test.
And here’s the irony: the Watchtower has no recognized Greek scholars of their own, yet they try to lecture real scholars —
men like Daniel Wallace, whose Greek grammar is the gold standard worldwide. It’s like someone who’s never fixed a car
trying to lecture a mechanic on how an engine works.
Bruce Metzger, one of the most respected textual critics of the 20th century, minced no words about the NWT: “The New World
Translation is a frightful mistranslation. It is grammatically inept, exegetically perverse, and theologically biased. It is
the worst English translation I have ever read.”
And again, regarding John 1:1, he noted: “…a rendering which is neither grammatically defensible nor consistent with the
usage of the Greek throughout the New Testament.”
Because they can’t produce their own scholarship, they prop up their case with oddball translations:
- The Noah Webster Bible (1833) — yes, Webster the dictionary guy, a contemporary of Daniel Boone. Not exactly
cutting-edge Greek scholarship.
- The Douay-Rheims Catholic Bible, based on the Latin Vulgate — an odd choice, since the Watchtower insists Catholics
invented the “abominable Trinity.” That’s about as consistent as asking an atheist to prove the existence of God.
- The Weymouth Bible (1903) — translated by one man. At least the New World Translation can brag they had five
translators. Five is better than one!
- The Moffatt Bible (1913) — published just before World War I began. At least the soldiers had something new to read in
the trenches!
- The Emphatic Diaglott (1864) — with a name that sounds like a throat condition. Published the year before the Civil War
ended. My understanding is that Abraham Lincoln and Mary Todd used it for their morning devotions — but I may be a little
fuzzy on my history there, so don’t quote me.
- The World English Bible (2000) — a modern but fringe translation, basically a public-domain update of the ASV. Nobody in
serious scholarship uses it, but the Watchtower will if it looks like it backs their doctrine.
- The King James Version (1611) — they’ll even reach back over 400 years to wave the KJV around when it suits them. The
irony? The Watchtower actually used the King James as their official Bible for decades before inventing the NWT. Imagine
that — the same KJV that calls Jesus “the Word was God” (John 1:1) and records Thomas confessing “My Lord and my God”
(John 20:28). And yet, when you point out those verses in the KJV, suddenly it’s, “Oh no, that’s a mistranslation… wrong…
can’t trust that one.” So let me get this straight: they carried the KJV proudly as their Bible, but when it contradicts
their doctrine, they toss it under the bus. I wonder what they did with all those copies once the NWT came along — burned
them in a Kingdom Hall bonfire?
Mainstream Translations
While the Watchtower digs up obscure or outdated versions, the mainstream modern translations — created by large,
multi-denominational committees of respected scholars — all render these verses as referring to one person: Jesus Christ.
Translations of Titus 2:13 include:
- NIV — “our great God and Savior, Jesus Christ”
- ESV — “our great God and Savior Jesus Christ”
- NASB — “our great God and Savior, Christ Jesus”
- CSB — “our great God and Savior, Jesus Christ”
- NET — “our great God and Savior, Jesus Christ”
- NRSV — “our God and Savior Jesus Christ”
- NKJV — “our God and Savior Jesus Christ”
- NLT — “Jesus Christ, our God and Savior”
- BBE — “our God and Savior Jesus Christ”
- MSG — “our God and Savior, Jesus Christ”
- WEB — “our great God and Savior, Jesus Christ”
- NETGrk — “τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ”
Translations of 2 Peter 1:1 include:
- NIV — “the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ”
- ESV — “the righteousness of our God and Savior Jesus Christ”
- NET — “the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ”
- NASB — “the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ”
- NKJV — “the righteousness of our God and Savior Jesus Christ”
- NRSV — “the righteousness of our God and Savior Jesus Christ”
- NLT — “the justice and fairness of Jesus Christ, our God and Savior”
- BBE — “the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ”
- MSG — “God’s straight dealing and the intervention of our God and Savior, Jesus Christ”
- KJV — “the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ”
- WEB — “the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ”
- NETGrk — “δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ”
This shows the consensus of real scholarship: both Titus 2:13 and 2 Peter 1:1 apply “God and Savior” to one person — Jesus
Christ. Using the criteria given to us by the WTBTS itself, their own NTW is the outlier translation and thus reveals
that they have let “personal
beliefs color their renderings.”
Modern Scholarship
Dr. Daniel Wallace, one of the foremost Greek scholars of our day, is clear: “There is no good reason to reject Titus 2:13
and 2 Peter 1:1 as explicit affirmations of the deity of Christ.”
He also cites Christopher Wordsworth’s exhaustive study of Greek Christian literature covering 1,000 years. Not once did
the church fathers interpret these verses as referring to two persons. Always one: Christ alone.
Scholarly Critiques of the NWT
The NWT has been universally condemned by respected scholars:
- Dr. Julius R. Mantey (A Manual Grammar of the Greek New Testament): “The New World Translation was not made by scholars.
It is a distortion of God’s Word for the purpose of supporting their false doctrines.”
- Dr. William Barclay (University of Glasgow): “The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New
Testament translation. … It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is
intellectually dishonest.”
- Dr. H.H. Rowley (University of Manchester): “From beginning to end this New World Translation is a shining example of
how the Bible should not be translated. … It is an insult to the Word of God.”
- Dr. F.F. Bruce (University of Manchester): “Much of the New World Translation is in no way an improvement upon other
translations, but is often misleading. … It is abundantly clear that the New World Translation was prepared by persons who
did not have a full command of the biblical languages.”
- Dr. Daniel Wallace (Dallas Theological Seminary): “It has been stated many times that the New World Translation renders
John 1:1 as ‘the Word was a god.’ Such a rendering is neither linguistically justified nor theologically responsible. It
is a clear example of a translator reading his theology into the text, rather than allowing the text to speak for itself.”
- Dr. D.A. Carson (Trinity Evangelical Divinity School): “The rendering of John 1:1c by the Jehovah’s Witnesses (‘the Word
was a god’) is indefensible. It is not demanded grammatically; it is rejected by all recognized Greek grammarians; and it
flies in the face of the way John uses the anarthrous predicate nominative elsewhere. Their translation is simply a
reflection of their theology, not the Greek.” “The most natural way of taking the expression ‘our great God and Savior,
Jesus Christ’ (Titus 2:13) is that it refers to one person, Jesus Christ. The same construction is found in 2 Peter 1:1.
To deny this on grammatical grounds is not persuasive; it is to allow theology to distort exegesis.”
- Together with Bruce Metzger, these scholars — spanning different denominations and backgrounds — agree on one thing: the
NWT is not a translation, but a doctrinal distortion.
Internal Evidence in 2 Peter
Peter uses the same Greek structure three more times in this letter:
- 2 Peter 1:11 — “the kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ”
- 2 Peter 2:20 — “the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ”
- 2 Peter 3:18 — “the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ”
All clearly refer to Christ alone. Why would 2 Peter 1:1 be the lone exception? The context proves otherwise.
Conclusion
The Watchtower, with no Greek scholars of its own, props up its arguments with Webster, Weymouth, Moffatt, the Diaglott,
the WEB, and even the King James when it’s convenient. But when you peel back the smoke and mirrors, the facts are clear:
- The grammar of the Greek text leaves no room for doubt.
- The scholarship of men like Daniel Wallace, Bruce Metzger, Julius Mantey, William Barclay, H.H. Rowley, F.F. Bruce, and
D.A. Carson exposes the NWT for what it is — theology disguised as translation.
- The church fathers, who lived and breathed Greek, unanimously understood these verses to point to one Person: Jesus
Christ.
- The mainstream translations — NIV, ESV, NASB, CSB, NET, NRSV, NLT, MSG, BBE — all affirm the same truth.
- And the Scriptures themselves proclaim it plainly: “our great God and Savior, Jesus Christ.”
👉 THE TESTIMONY OF HISTORY, LANGUAGE, AND CONTEXT ALL CONVERGE ON THE SAME TRUTH: JESUS CHRIST IS THE GREAT GOD AND SAVIOR
— THE ONE TO WHOM EVERY KNEE WILL BOW AND EVERY TONGUE CONFESS.